Un tal Sr. Tien de Ts’i va convidar a un centenar d’amics a un banquet en honor als seus avis. Un d’aquests invitats va portar com a regal peixos i aus. Tien, quan els va veure, suspirà i digué: - És ben gran la benevolencia del cel cap als homes, ja que ha creat per ells una gran varietat de cereals i els hi ha donat vida als peixos i a les aus. Tots els comensals van aplaudir aquestes paraules, tret d’un tal Huang Tao, un jove de dotze anys, que donant un pas endavant, digué: - No pensó igual que vosté, señor. Tots els éssers són iguals. De fet, no existeixen éssers inferiors ni superiors. Clar que, depenent del tamany i la força dels individus, es barallen i devoren recíprocament, però no vol dir que uns s’hagin d’aprofitar dels altres. L’home caça els animals que pot menjar, però els animals s’han creat per ell? Els mosquits s’alimenten de la sang humana, els tigres i els llops de la nostra carn, direm que el cel ha creat l’home perquè aqesuts animals es puguin aprofitar d’ell? Un tal Sr. Tien de Ts’i aprovechando unos festejos en honor a sus abuelos, invitó a un banquete a un centenar de amigos. Uno de los invitados llevó como presente peces y aves. Tien, cuando los vio, suspiró y dijo: - Grande en verdad, es la benevolencia del cielo para con los hombres, puesto que ha creado en su provecho muchos cereales y dado vida a los peces y las aves. Todos los comensales aplaudieron estas palabras, con excepción de un tal Huang Tao, un joven de doce años, el cual, dando un paso hacia adelante, dijo: - No soy de tu parecer, señor. Todos los seres son iguales. De hecho no existen seres inferiores ni seres superiores. Claro que, según el tamaño, la astucia y la fuerza, los individuos luchan y se devoran recíprocamente, pero esto no quiere decir que hayan sido creados los unos para provecho de los otros. El hombre captura aquellos animales de que puede alimentarse, pero, ¿es acaso el cielo quien ha creado los demás seres para su provecho? Los mosquitos viven succionando la sangre humana, los tigres y los lobos se alimentan con nuestra carne, ¿debemos por esto decir que el cielo ha creado al hombre para provecho de esos insectos y de esos animales? Mr. Tien de Ts' i invited a hundred of his friends to a banquet in honour of his grandparents. One of the guests took like present fish and birds. Tien, when it saw them, sighed and said: “Great in truth, it is the benevolence of the sky towards the men, since it has created in its benefit all luck of cereals and dice life to the fish and the birds.” All the companions at table applauded these words, with exception of a certain Huang Tao, a young person of twelve years, who, taking a step forwards, said:” I am not of your seeming, Sir. All the beings are equal. The superior beings not will exist without the inferior beings. Clear that, according to the size, the cleverness and the force, the individuals fight and they devour reciprocally, but this does not mean that they have been created for benefit of the others. The man captures those animals on which he can feed itself, but, perhaps the sky that has created the other beings for its benefit? The mosquitoes live sucking the human blood, the tigers and the wolves feed themselves with our meat, and we must by this say that the sky has created to the man for benefit of those insects and those animals?” 一先生 的i在日合以念它的祖父母,被邀到宴会到一百朋友。 其中一个客人采取了象当前和。 Tien,当它看了他,气了并且: 因它在它的好造了谷物和模子生活所有运气和,大上,它是天空的仁往人。 所有伴在桌了些,有某一黄陶的例外,十二年的一个年人,有,: 我不是您似乎, oh先生。 所有生存是相等的。上下等生存亦不越生存不存在。 清除,根据大小、明和力量,个体斗,并且他相互地食,但不意味着他其他的好被造了。 人取他能哺自己的那些物或,但,造了其他生存它的好的天空? 蚊子居住吮人血,老虎,并且狼哺自己用我的肉,我由天空造了人那些昆虫和那些物的好的言必?